Monday, July 20, 2009

해에게서 소년에게 (From the Sun to a Boy)

By 최남선 (1890 ~ 1957)
Translation

처얼썩 처얼썩 척 쏴아아. (Splash, Splash, Splat, Swash)
Beat, Break, Destroy
"Mountains as high as heaven, Rocks as big as a house
What is it to me, What is that to me
Do you not know my might" - bellowed the Sun
Beat, Break, Destroy
처얼썩 처얼썩 척 튜르릉 꽉. (Splash, Splash, Splat, Smash, Boom)

처얼썩 처얼썩 척 쏴아아. (Splash, Splash, Splat, Swash)
"I fear nothing in this world.
The mighty and the powerful of this world,
They all shrivel before me.
The great machineries, how great they are, are no equal to me."
"To me, To me, Before me"
처얼썩 처얼썩 튜르릉 꽉. (Splash, Splash, Splat, Smash, Boom)

처얼썩 처얼썩 척 쏴아아. (Splash, Splash, Splat, Swash)
"If there was a man who has the courage to not prostrate before me,
Come out before me.
Qin Shi Huang, Napoleon - are you the one.
Even you have bowed before me.
Anyone who can wrestle with me - Come."
처얼썩 처얼썩 튜르릉 꽉. (Splash, Splash, Splat, Smash, Boom)

처얼썩 처얼썩 척 쏴아아. (Splash, Splash, Splat, Swash)
"You, with your small mounts,
You, with your small isles and lands,
You, who are so satisfied by your own intellect
You, who are conceited with self-righteousness,
Come before me and behold."
처얼썩 처얼썩 튜르릉 꽉. (Splash, Splash, Splat, Smash, Boom)

처얼썩 처얼썩 척 쏴아아. (Splash, Splash, Splat, Swash)
"In this world, there is only one thing that is worthy to be my companion.
The Blue Sky - who covers this world with all its splendor.
No doubt it is our equal,
As it is not corrupted by those small quarrels, small fights, and all the smears
Of that world and the people who occupy it.
처얼썩 처얼썩 튜르릉 꽉. (Splash, Splash, Splat, Smash, Boom)

처얼썩 처얼썩 척 쏴아아. (Splash, Splash, Splat, Swash)
Among that wretched world and all those hateful people,
There is one thing I love.
It is when those innocent boys with their great dreams
Come into my bosom.
Come, boys. And I'll greet you with all my love.
처얼썩 처얼썩 튜르릉 꽉. (Splash, Splash, Splat, Smash, Boom)

Original available at Wikisource

No comments:

Post a Comment